| Kurzinfo |
Englisch Version |
| Der Musikverein Brunken 1926 e.V.
ist in Brunken, einem kleinen Dorf mitten im dicht bewaldeten Westerwald,
beheimatet. Der Ort gehört mit heute ungefähr 60 Häusern
und 180 Einwohnern zur Ortsgemeinde Selbach (Sieg) und zur Verbandsgemeinde
Wissen, deren Sitzgemeinde die 7 km entfernte Stadt Wissen ist. |
The Brunken Music Association 1926
is based in Brunken, a small village in the middle of the thickly wooded
Westerwald. The village, comprising 60 houses and 180 inhabitants, is part
of the Community of Selbach (Sieg) and the Town of Wissen which is about
7 km away. |
| Die Idee zur Gründung einer
Musikkapelle entstand Anfang der 1920er-Jahre beim Kartenspiel mit einem
kühlen Bier in einer Gartenlaube. Es fanden sich auf Anhieb acht junge
Musikaspiranten. Eine stattliche Zahl für den Ort, der damals nur
aus ein paar Bauernhöfen bestand. Man zog zunächst übers
Land und versuchte Musikinstrumente aufzutreiben, gleich in welchem Zustand
sie auch waren. Diese tauschte man gegen Naturalien (Korn, Speck u.ä.)
ein. Damals waren viele Menschen insbesondere auf dem Lande noch sehr arm,
so dass die Anlernlinge nicht das nötige Geld hatten, um sich ein
Instrument selbst kaufen zu können. Die Zeit nach dem Ersten Weltkrieg
bedeutete auch an der Grenze des von der Montanindustrie geprägten
Siegtals eine hohe Arbeitslosigkeit bzw. für die, die Arbeit hatten,
sehr niedrige Löhne. Viele Arbeiter der Bergwerke und Hochöfen
hatten neben ihrer normalen Arbeitsstelle noch nebenbei Landwirtschaft.
Trotzdem fand man die Zeit, sich der Musik zu widmen. So wurde am 26. März
1926 der Musikverein Brunken aus der Taufe gehoben. Man begann mit Enthusiasmus
Stücke einzuüben und hatte bald die ersten erfolgreichen Auftritte.
In der Anfangszeit wurde noch ohne ein Schlagzeug musiziert, denn das konnte
man sich nicht leisten. |
The idea of starting a band arose
at the beginning of the 1920s over a cool beer in a suumerhouse. Eight
young aspiring musicians got things going in the first instance. This was
a remarkable number for a place that consisted in those days of only a
couple of farms. They ranged over the countryside trying to get hold of
musical instruments regardless of what state these were in. They swapped
them for farm products - corn, bacon etc. At that time many people, especially
in the countryside, were very poor so that beginners didn't have the necessary
funds to buy their own instrument. The period after the First World War
brought high unemployment on the borders of the Sieg Valley, dependent
on the coal, iron and steel industry, and very low wages for those who
had work. Many mine and foundry workers did agricultural work alongside
their fulltime job. Nevertheless they found time to devote to music. So
on 26 March 1926 the Brunken Music Association was born. They began to
practise enthusiastically and soon had their first successful performances.
In the beginning they played without a set of drums because they couldn't
afford those. |
| 1933 ergriff ein verbrecherisches
Regime die Macht in Deutschland. Das hatte bald auch Auswirkungen auf den
ländlichen Raum. Wer sich den Anordnungen der regierenden Partei nicht
unterwarf, wurde kurzerhand verboten. In der katholisch geprägten
Gegend des Einzugsbereichs von Köln hatte man viele Vorbehalte gegenüber
den neuen Machthabern, so dass unter anderem auch der Musikverein sein
Wirken einstellen musste. Im September 1939 entfachte das Regime in Deutschland
einen unheilvollen Krieg in Europa, der sich bald auf weite Teile der Welt
ausweitete. Auch das kleine Dorf Brunken war mit allen Folgen des Krieges
betroffen. Da alle Musiker zu dieser Zeit männlich waren, wurden die
meisten aktiven Mitglieder zum Kriegsdienst eingezogen und der Verein verlor
elf Mitglieder, die fielen oder vermisst wurden. |
In 1933 a criminal regime took power
in Germany. That affected also the countryside. Whoever disobeyed the laws
of the ruling party was immediately excluded from society. In the strongly
catholic area around Cologne there were many reservations about the new
people in power so that, among others, the Brunken Music Association had
to cease activity. In September 1939 the regime in Germany unleashed an
unholy war in Europe which soon spread to far-flung parts of the world.
The tiny village of Brunken was also affected by all the consequences of
war. Since all the musicians were men the most active members were called
up for military service and the Association lost eleven members who were
killed or were posted missing. |
| Im Mai 1945 ging der Zweite Weltkrieg
in Europa zu Ende. Viele noch lebende Musiker befanden sich in Gefangenschaft.
Allerdings bereits bei der ersten Begegnung des früheren Vorsitzenden
mit dem ehemaligen Dirigenten wurden im Juni alle wieder zur Verfügung
stehenden Kräfte zum aktiven Wirken zusammengerufen. Die Jugend zeigte
sich davon sehr begeistert und so gesellten sich Nachwuchskräfte zum
Verein. Besonders hervorzuheben ist dabei Ignatz Wagner, der 64 Jahre lang
bis 2009 noch aktiv musizierte. |
In May 1945 the Second World War
ended in Europe. Many of the surviving musicians were prisoners of war.
Nevertheless as soon as the former chairman met the former conductor in
June all the available resources were summoned up to restart activities.
Young people showed much enthusiasm and talent from the new generation
flocked to the Association. Particularly notable among these is Ignatz
Wagner who plays for 64 yeas since 2009. |
| Wieder begann eine Zeit des Aufbaus.
Eine erste Uniform konnte 1948 angeschafft werden und 1961 ergab sich endlich
eine Gelegenheit, zu einem eigenen Vereinshaus zu gelangen. Wurde bisher
überwiegend in einer winzigen alten Schusterwerkstatt geprobt, hatte
der Verein nun ein eigenes Proben- und Vereinsheim. Die katholische Pfarrgemeinde
Wissen schenkte dem Verein das auf dem Grundstück der Pfarrei stehende
Jugendheim. In einem kleinen Birkenhain bauten die Mitglieder des Vereins
dieses verbretterte Fachwerkgebäude in der Größe von 5
x 10 m in monatelanger und mühsamer Arbeit wieder auf. |
Once again a period of growth began.
In 1948 the first uniform was introduced and then in 1961 the opportunity
at last arrived to build our own club house. Until then band practice had
taken place primarily in a tiny cobblers workshop but now the Association
had both a rehearsal room and a club house. The catholic parish community
of Wissen presented to the Association the youth club which stood on parish
owned land. In a small clearing in the birch wood, in months of exhausting
work, the members built a wooden stage of 5 x 10 m. |
| Einige Mitglieder des Vereins begannen
1966 mit moderner Tanzmusik. Wurden bisher hauptsächlich Märsche,
Walzer und Polkas neben den für kirchliche Anlässe obligatorischen
Chorälen aufgeführt, schwappte aus den USA und England die Rock-
und Popmusik des Rock’n‘Roll und den Beatles herüber. Der Verein konnte
damit immer mehr Aufträge annehmen und war bald überall bekannt. |
Some members began in 1966 playing
modern dance music. Before that perfomances mainly comprised marches, waltzes
and polkas alongside the obligatory choral pieces for church occasions,
then rock and pop and Beatle music spilled over from USA and England. The
Association could then take more bookings and soon became known everywhere. |
| Allerdings war das alte Probenheim
auf Grund seines Zustandes und der Abgelegenheit bald nicht mehr reparatur-
und anbaufähig, so dass man sich 1980 entschloss, ein neues Musikhaus
zu bauen. Mit der Erstellung war der Musikverein im Kreis Altenkirchen
die erste Kapelle mit einem eigenen Vereinsheim. |
But the old rehearsal room was no
longer capable of repair and extension because of its poor condition and
remoteness so a decision was taken in 1980 to construct a new music building.
When this became available the Music Association was the first band in
the Altenkirchen district to have its own club house. |
| Gleichzeitig wurde auch das Wappen
des Vereins entworfen, das den Ortsnamen sowie den Stolz der Brunkener
Musiker, das „Musikhaus“, zeigt. Auch wurde der Verein im selben Jahr beim
Amtsgericht Montabaur ins Vereinsregister eingetragen und führte nun
den Zusatz e.V. 1985 wurde der Musikverein Brunken als eines der ersten
Vereine der Region Mitglied im Kreismusikverband Altenkirchen und 1993
vom Land Rheinland-Pfalz für besondere Verdienste in der Jugendarbeit
ausgezeichnet. |
At the same time the badge of the
Association was devised. This shows the village name as well as the pride
of the Brunken musicians - the Music Hall. Also in the same year the Association
was entered in the Register of Associations at the court in Montabaur and
henceforth bore the suffix "e. V.". In 1985 the Brunken Music Association
was one of the first associations in the region as member of Altenkirchen
Area Music Union and in 1993 of the Land Rheinland-Pfalz to be distinguished
for special services in youth work. |
| Zurzeit gehören dem Musikverein
Brunken über 35 aktive Musikerinnen und Musiker an. Jährlich
absolviert der Musikverein Brunken ungefähr 50 Auftritte. Dazu gehören
neben Schützen-, Sänger-, Musik- und Feuerwehrfesten natürlich
die Ständchen für verdiente Vereinsmitglieder und alljährlich
am 4. Advent die weihnachtlichen Standkonzerte. Das vom Verein selbst ausgerichtete
Maifest jeweils am 30. April und 1. Mai rund ums Musikhaus sind bereits
zur Tradition geworden. |
At present there are 35 active musicians,
men and women, in the Brunken Music Association. Every year Brunken Music
Association does about 50 performances. Included among these are serenades
for deserving members as well as Shooting, Song, Music and Firemens festivals
and every year on 4th Advent Day the Christmas Concerts. The May Festival
on 30th April and 1st May, conducted by the Association itself, take place
around the club house and have already become a tradition. |
| Als Teilnehmer an den großen
Heimatfesten der näheren Umgebung ist die Kapelle nicht mehr wegzudenken.
Dazu gehören der Karnevalsumzug in Wissen, die Schützenfeste
in Wissen, Schönstein, Selbach und Gebhardshain sowie das Oktoberfest
in Selbach. Viele kirchliche und weltliche Feierlichkeiten, wie Prozessionen,
Messen, der Volkstrauertag sowie die St.-Martinszüge in Selbach, Fensdorf
und Gebhardhain werden jedes Jahr musikalisch begleitet. |
Festival days in the surrounding
region are no longer thinkable without the participation of the band. This
includes the carnival procession in Wissen, the Shooting Festivals in Wissen,
Schönstein, Selbach and Gebhardshain as well as the Octoberfest in
Selbach. We supply the musical accompaniement to many church and secular
festivities such as processions, fairs, Volkstrauertag, the St. Martin's
procession in Selbach, Fensdorf and Gebhardhain. |
| Besondere Höhepunkte sind natürlich
immer die Reisen zu weiter entfernten Auftrittsorten. So nahm der Musikverein
unter anderem 1998 am Landeswertungsspielen in Pirmasens in der Pfalz oder
2003 am „Mi-Carême“ der französischen Partnerstadt Chagny teil.
Anlässlich des 100-jährigen Bestehens besuchte man auch 2003
noch die erste Garden City im Großraum Londons Letchworth. |
Especial highpoints are of course
the trips to perfomance venues further afield. Brunken Music Association
took part in, amongst others, the Land Selection Games in Pirmasens, Pfalz,
in 1997, and the Lent Festival in the French partner town Chagny in 2003.
In the same year we visited the first Garden City of Greater London Letchworth
which is celebrating its centenary. |
| Das musikalische Repertoire konnte
in den letzten Jahren entscheidend erweitert werden. Schwerpunkt dabei
bildet das Einstudieren von typischen Konzertstücken, wie Märschen,
Potpourris, Medleys, Walzer, Polkas und Chorälen. Mit diesem Grundrepertoire
ist es möglich, Konzerte und Umzüge zu gestalten. Neben der konzertanten,
ernsten Musik, ist es aber auch möglich, mit volkstümlichen Stücken
auf Volksfesten oder gemütlichen Nachmittagen zum Tanz aufzuspielen.
Zurzeit verfügt der Musikverein über einen Notenbestand von ca.
1.000 einzelnen Musikstücken. |
The musical repertoire has been
extensively enlarged in recent years. A strongpoint of this is the inclusion
of typical concert pieces such as marches, potpourris, medleys, waltzes,
polkas and choral works. This all-inclusive repertoire makes it possible
to stage concerts and processions. Along with the concert-oriented serious
music, however, the band can also perform popular folk tunes for dancing
at local festivals or on pleasant relaxing afternoons. At present the Music
Association can perform about 1000 separate pieces. |
| Seit September 2004 ist der Musikverein
mit einer eigenen Homepage im Internet vertreten. Unter „www.musikverein-brunken.de“
können jederzeit Informationen und Bilder über das Vereinsleben
abgerufen werden. |
Since Septmber 2004 the Brunken
Music Association has a own internet homepage. At any time informations
and pictures of the band can be demanded by "www.musikverein-brunken.de". |
| Der Musikverein Brunken als harmonisches
Blasorchester und Kulturträger hat sich als herausragender Klangkörper
etabliert. Parallel zum Wachstum des Dorfes wuchs der Verein zwar langsam
aber stetig. Ein Großteil der Musiker stammte und stammt auch heute
noch aus Ortsansässigen, wobei einige auswärtige Musiker Frauen
aus dem Dorf geheiratet haben und nun ein eigenes Haus in Brunken besitzen. |
Brunken Music Association has become
established as an outstanding musical institution; brass orchestra and
culture bearer. Parallel to the growth of the village the Association also
grew - slowly but surely. The majority of the musicians are today, and
always were, local residents, although a few out-of-town musicians have
married ladies from the village and now possess a house in Brunken. |
| Patrick Bell begleitet das Amt des
Vorsitzenden seit 2010. Sein Stellvertreter ist Uli Schneider und Geschäftsführer
Marco De Nichilo. |
Patrick Bell has held the office
of Chairman since 2010. His Deputy is Uli Schneider and the Business Director
is Marco De Nichilo. |
| Seit Juni 2006 ist Thorsten Becker
aus Scheuerfeld Dirigent. Der Diplom-Ingenieur war bereits vorher als Trompeter
und Ausbilder im Verein tätig. |
Since June 2006 Thorsten Becker
is the Conductor. The graduate engineer is living in Scheuerfeld and trumpeter
and instructor of the Brunken Music Association for a long time. |
| Marco
De Nichilo |
Original Translation by John
E. Gregory (2003) |